La copertina di Pinocchio tradotto in dialetto legnanese. Sullo sfondo la chiesa di San Magno di Legnano |
Elio Masetti ha tradotto Pinocchio in dialetto legnanese. Il libro, oltre ad essere illustrato dallo stesso Masetti, ha anche in allegato una versione sonora. L'audiolibar è un CD-MP3 con la registrazione, a cura dello stesso Masetti, di tutto il dialetto,
della durata di quattro ore e quarantacinque minuti, con una dedica all’inizio
e una alla fine, in Italiano.
Con l'autorizzazione dell'autore pubblichiamo uno stralcio del primo capitolo.
Per contatti con l'autore e per acquistare il libro potete contattare direttamente Masetti alla seguente mail elio.masetti@alice.it
CAPITOLO PRIMO
Com’è andata (1) che il mastro
Ciliegia (1bis), un falegname, ha trovato un pezzo di legno che piangeva e
che rideva come un bambino.
C’era una volta….
“Un re!” – Diranno subito i miei amici (2) più piccini, quando mi
leggono – . No, ragazzi, avete sbagliato…C’era una volta un pezzo di legno!
Non era un legno di lusso, ma un pezzo comune da
ammucchiare, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per
accendere il fuoco e per scaldare le stanze. Non so com’è andata, ma il fatto è
che un bel giorno questo pezzo di legno è capitato nella bottega di un
falegname già avanti negli anni, che si chiamava mastro Antonio, se non che
tutti lo chiamavano mastro Ciliegia, a causa della punta del suo naso, che era
sempre lucido e rosso, come una ciliegia matura. Appena il mastro Ciliegia ha
visto quel pezzo di legno, è diventato tutto contento; e con una bella
sfregatina di mani per la contentezza, ha borbottato sottovoce: “Questo legno è
capitato proprio in tempo: voglio adoperarlo per fare una gamba di un
tavolino”. Fatto sta che ha preso subito la scure molata, per incominciare a
togliergli la scorza e a sgrossarlo; ma quando stava per sferrare il primo
colpo, è rimasto col braccio in aria, perché ha sentito una vocetta fine-fine,
che gli ha detto, tanto per raccomandarsi: “Non picchiarmi troppo forte!”. Figurarsi
come è rimasto quel bravo vecchio, che era il mastro Ciliegia! Ha volto gli
occhi in giro per la stanza, per vedere da dove poteva essere uscita quella
vocina, ma non ha visto nessuno!
NOTE
1) I dialetti dell’Italia Settentrionale sono privi di Passato Remoto. Pertanto in questa
trascrizione viene usato, al suo posto, il Passato
Prossimo. (Esso rimarrà per sempre, nel Settentrione, un vestigio di dialetto.)
Volendo dunque essere ligi alla logica grammaticale italiana, il testo, zeppo
di Passati Remoti, non potrebbe essere tradotto in nessun idioma dell’Italia
del Nord, perché le vicende narrate sono molto
remote. Ma l’uso corrente di qualsiasi lingua prescinde dal rigore
applicativo delle sue regole, che, infatti, sono ricche di eccezioni. Insomma, la Grammatica non è
Matematica!
Negli altri due
Territori Italiani, invece, si usa sempre il
Passato Remoto. Es. «Ieri (un
passato molto vicino) non lavorai», quando si dovrebbe dire: “Ieri non ho lavorato”. Ma tant’è! (In dial.: ‘Lasèmala büi!’
lett. Lasciamola bollire! =
Lasciamo perdere!). (Cf. Nota (19) pag. 24.)
1bis) I dialetti dell’Italia Settentrionale
vogliono sempre l’art. det. davanti
ai nomi propri.
2) ‘màstar’ → ‘canmàstar’ (in edilizia) = capomastro.
2) “lettori” non ha un
termine corrispettivo in dial.; del
resto in quel “miei” è sott. “amici”.
3) ‘tamé’ = come. ‘Cumé’ avv. si usa solo dopo gli aggettivi per fare il Sup. Ass. (es. è bellissimo = ‘l’é bèl cumé!’),
e nelle interrogazioni (es. come
stai? = ‘cumé ca te sté?’, che si può contrarre in ‘ma te sté?’ .
‘Cumpàgn d’un’…= Come un…
4) ‘fiö’ ha tre significati: a) figlio; b) bambino; c)
ragazzo.
5) ‘stansi’ = stanze. L’alfabeto del dialetto di
Legnano non ha la “zeta”.
6) ‘tãn
par racumandàs’: il testo usa il gerundio (“raccomandandosi”). In dial. si antepone al verbo: “nel mentre,
intanto che, quando che”, oppure una frase consecutiva.
CAPÌTUL
PRIM
‘Ma l’é ‘ndā che
‘l màstar (2) Scirēsa, un legnamé, l’à truvā un tócu da légn ca
l’piangéva e ca l’ridéva tamé (3) ‘n fiö (4).
A gh’éva una völta… “Un ré!”. – A disaràn sǜbitu i mé amīs püsé pisciniti,
quãn ca ma lēgian –. Nó, fiȫ,
ì sbagliā… A gh’éva una völta un tócu da légn!
A l’éva nó un légn da lüsu, ma un tócu
cumũn da impignà, da quéi che d’invèrnu sa
métan in di stüi e in di camiti par pisà ‘l fȫgu e par scaldà i stansi (5).
A l’só nó ‘ma l’é ‘ndā, ma ul fatu l’é
che un bèl dì ‘stó tócu da légn l’é capitā in dā butéga d’un legnamé giamó
inansi in di an, ca ga disévan màstr’Antóni, se non che tüti a l’ciamàvan
màstar Scirēsa, par vìa dā punta dul só nās, ca l’éva sémpar lǘstar e rus, tamé
una scirēsa marǖa.
‘Pèna che ‘l màstar Scirēsa l’à vistu
chél tócu da légn-là, l’é diventā tül cunténtu, e cunt una bèla sfregadina da
mãn par a cuntantésa, l’à barbutā solvǖs: “Chél légn-chi l’é capitā giüstu in
témpu: a vöru druàl par fà ‘na gamba d’un taurĩn”.
Fā e finī ca l’à ciapā sǜbitu ul
sügürĩn murā, par cumincià a tiràghi vìa a pèl e a sgrusàl; ma quàndu ca l’é
stā-lì par lasà ‘ndà ‘l prim culpu, l’é restā cunt ul brasc valsā in ària,
parché l’à sentǖ ‘na vuséta fina fina, ca la gh’à dī, tãn par racumandàs: (6) “Pìcami nó tról fórti!”.
Tiramãn ‘ma l’é restā chél bravu
végiu, ca l’éva ‘l màstar Scirēsa!
Nessun commento:
Posta un commento